Les pratiques langagières cinématographiques Cas du film : « Papicha »
Les pratiques langagières cinématographiques Cas du film : « Papicha »
No Thumbnail Available
Date
2021
Authors
Boudraa Souaad
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
جامعة الشاذلي بن جديد-الطارف
Abstract
Inscrite dans le domaine de la sociolinguistique, cette recherche étudie les
pratiques langagières cinématographiques dans le film franco-algérien PAPICHA
(2019). L’analyse de ce film montre l’effet du plurilinguisme en Algérie sur les
pratiques langagières utilisées dans les productions cinématographiques algériennes.
La démarche qualitative et quantitative nous a permis d’étudier les phénomènes
d’alternance codique et d’emprunt résultant du contact des langues (français, arabe
dialectal, arabe classique et anglais) dans les prises de paroles transcrites. Les
personnages dans « Papicha » alternent majoritairement le français et l’arabe
algérien en fonction des scènes et des séquences filmiques et en fonction des types
d’alternance codique.
Inscribed in the field of sociolinguistics, this research studies cinematic
language practices in the Franco-Algerian film PAPICHA (2019). The analysis of
the film shows the effect of multilingualism in Algeria on the language practices
used in Algerian film productions. The qualitative and quantitative approach
allowed us to study the phenomena of code switching and borrowing resulting from
the contact of languages (French, dialectal Arabic, classical Arabic and English) in
the transcribed speeches. The characters in "Papicha" mostly alternate between
French and Algerian Arabic depending on the scenes and film sequences and
depending on the types of code switching.
منبثقًا من مجال اللغويات الاجتماعية، تدرس هذه الدراسة ممارسات اللغة السينمائية في الفيلم الجزائري الفرنسي PAPICHA (2019). يُظهِر تحليل الفيلم تأثير التعدد اللغوي في الجزائر على الممارسات اللغوية المستخدمة في الإنتاجات السينمائية الجزائرية. سمح لنا النهج النوعي والكمي بدراسة ظواهر تبديل الرموز والاقتراض الناتجة عن تواصل اللغات (الفرنسية، العربية الدارجة، العربية الفصحى والإنجليزية) في النصوص المنقولة. غالبًا ما يتنقل الشخصيات في "بابيشا" بين الفرنسية والعربية الجزائرية حسب المشاهد وتسلسل الفيلم وحسب أنواع تبديل الرموز.