Analyse contrastive des expressions idiomatiques en langue française et arabe
Analyse contrastive des expressions idiomatiques en langue française et arabe
No Thumbnail Available
Date
2017
Authors
TOUMI Selma
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Université Chadli Ben Djedid d’El-Tarf
Abstract
Ce travail présente une comparaison entre une trentaine d’expressions idiomatiques françaises et leurs équivalents respectifs en arabe en se basant sur une analyse contrastive. Après la recherche des équivalences, nous avons essayé de traduire ces expressions et identifier le degré d’équivalence. Cette convergence culturelle, linguistique, pragmatique et sociolinguistique reflète le rapprochement historique et culturel de la France et l’Algérie. Il ne s’agit jamais de faire une traduction exacte ; celle de « mot à mot », mais de traduire le sens de l’expression et chercher l’équivalent qui convient dans la langue maternelle avec un autre lexique, une autre image métaphorique et d’autres figures de style. Donc, c’est la tâche du traducteur qui doit maitriser les deux langues, la façon de penser, la culture et la religion des deux pays, etc. Son travail consiste à traduire les expressions en question sans en masquer le sens et son efficacité.
يعرض هذا العمل مقارنة بين ثلاثين من العبارات الاصطلاحية الفرنسية و نظيراتها في اللغة العربية استنادا إلى تحليل تقابلي. بعد البحث عن قرائن العبارات الفرنسية حاولنا في مقطع أخر ترجمها و تحديد درجة التكافؤ. هذا التقارب الثقافي و اللغوي العملي الاجتماعي و الثقافي يعكس التقارب التاريخي و الثقافي بين فرنسا و الجزائر. إنها ليست أبدا مسالة ترجمة دقيقة أو حرفية «كلمة بكلمة» و لكن ترجمة معنى العبارة و البحث عن العبارة النظيرة المناسبة في اللغة الأم بمعجم أخر و صورة مجازية أخرى. لذلك فان مهمة المترجم الذي يجب أن يتقن اللغتين الثقافتين و طرق تفكير البلدين... هي ترجمة التعابير دون إخفاء المعنى و فعاليته.