L’Anthroponymie en Algérie : entre sens et identité
L’Anthroponymie en Algérie : entre sens et identité
No Thumbnail Available
Files
Date
2017
Authors
Tolbi Sarra
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Université Chadli Ben Djedid d’El-Tarf
Abstract
D’une façon générale, l’anthroponymie algérienne a subi des dérapages, des falsifications et des modifications à travers son histoire, y compris ce qui était spontanée et vouluée. Le 18 Mars 1882, après plusieurs tentatives échouées, l’administration coloniale française a réussi à Franciser les noms algériens. Le 3 Mai 1980, date de la publication du texte d’application de l’arabisation comme langue nationale. Les conditions d’établissement de l’etat civil colonial ont été à l’origine de l’anarchie orthographique des noms. Dans ce cas nous avons posé plusieurs questions sur les noms donnés pendant la période coloniale et non pas examinée par les Algériens. Quelles ont été les raisons qui ont poussé les citoyens à changer de nom ? Tandis que l’émergence de plusieurs hypothèses qui ont touché l’identité, la langue, et la culture. Et aussi les citoyens et les fonctionnaires de l’état civil. De cette logique, nous nous sommes concentrés sur l’état civil pour faire la lumière sur les difficultés de l’écriture des noms de personnes, et les résultats montré que l’arabisation est la source de tous les problèmes en partenariat avec d’autres parties influents, a fait l’anthroponyme plus ambiguë
In general, Algerian entroponim suffered a poor intérpretation and distortion over the specified periods of time, including what was spontaneans and what was intended.18 March 1882, After se rerd attempts succeeded Franch colonialism in France Algerian names. In 3 May 1980, Algeria adopted a resolution on the universalization of the Arabic language at the national level. The influence of Franch colonialism behind the chaoes of errors of copies and translations. Through this has been asked several questions about the titles given during the colonial période and not reviewed by the Algerians, what are the reasons that prompted the citizens to change the title ? while the emergence of several hypotheses of identity, language and culture Such citizens and civil registration staff. From this logic concentrated on the interest of civils interest to highlighl the difficulties of writing the nams of persons. The results shawed that Arabization in the source of all these problems, in partner ship with sereval effective bodies, which made the writing of the entroponium more ambiguous
بشكل عام، خضعت الأسماء الجزائرية للعديد من الانحرافات والتحريفات والتعديلات على مر تاريخها، بما في ذلك التغييرات التلقائية والمتعمدة. في 18 مارس 1882، وبعد عدة محاولات فاشلة، نجحت الإدارة الاستعمارية الفرنسية في فرنسة الأسماء الجزائرية. وفي 3 مايو 1980، نُشر النص الذي يُطبّق التعريب كلغة وطنية. أدت الظروف التي أُنشئ فيها السجل المدني الاستعماري إلى فوضى إملائية للأسماء. في هذا السياق، طرحنا عدة تساؤلات حول الأسماء التي أُطلقت خلال الفترة الاستعمارية والتي لم يفحصها الجزائريون أنفسهم. ما هي الأسباب التي دفعت المواطنين إلى تغيير أسمائهم؟ وقد أدى ذلك إلى ظهور عدة فرضيات تتعلق بالهوية واللغة والثقافة، بالإضافة إلى تصرفات كل من المواطنين ومسؤولي السجل المدني. بناءً على هذا المنطق، ركزنا على السجل المدني لإلقاء الضوء على صعوبات كتابة أسماء الأشخاص، وأظهرت النتائج أن التعريب، بالشراكة مع جهات مؤثرة أخرى، هو مصدر جميع المشاكل، مما يزيد من غموض الأسماء الشخصية.