Les pratiques langagières cinématographiques Cas du film : « Papicha »

dc.contributor.author Boudraa Souaad
dc.date.accessioned 2025-11-30T09:53:28Z
dc.date.available 2025-11-30T09:53:28Z
dc.date.issued 2021
dc.description.abstract Inscrite dans le domaine de la sociolinguistique, cette recherche étudie les pratiques langagières cinématographiques dans le film franco-algérien PAPICHA (2019). L’analyse de ce film montre l’effet du plurilinguisme en Algérie sur les pratiques langagières utilisées dans les productions cinématographiques algériennes. La démarche qualitative et quantitative nous a permis d’étudier les phénomènes d’alternance codique et d’emprunt résultant du contact des langues (français, arabe dialectal, arabe classique et anglais) dans les prises de paroles transcrites. Les personnages dans « Papicha » alternent majoritairement le français et l’arabe algérien en fonction des scènes et des séquences filmiques et en fonction des types d’alternance codique. Inscribed in the field of sociolinguistics, this research studies cinematic language practices in the Franco-Algerian film PAPICHA (2019). The analysis of the film shows the effect of multilingualism in Algeria on the language practices used in Algerian film productions. The qualitative and quantitative approach allowed us to study the phenomena of code switching and borrowing resulting from the contact of languages (French, dialectal Arabic, classical Arabic and English) in the transcribed speeches. The characters in "Papicha" mostly alternate between French and Algerian Arabic depending on the scenes and film sequences and depending on the types of code switching. منبثقًا من مجال اللغويات الاجتماعية، تدرس هذه الدراسة ممارسات اللغة السينمائية في الفيلم الجزائري الفرنسي PAPICHA (2019). يُظهِر تحليل الفيلم تأثير التعدد اللغوي في الجزائر على الممارسات اللغوية المستخدمة في الإنتاجات السينمائية الجزائرية. سمح لنا النهج النوعي والكمي بدراسة ظواهر تبديل الرموز والاقتراض الناتجة عن تواصل اللغات (الفرنسية، العربية الدارجة، العربية الفصحى والإنجليزية) في النصوص المنقولة. غالبًا ما يتنقل الشخصيات في "بابيشا" بين الفرنسية والعربية الجزائرية حسب المشاهد وتسلسل الفيلم وحسب أنواع تبديل الرموز.
dc.identifier.uri http://depotucbet.univ-eltarf.dz:4000/handle/123456789/3098
dc.language.iso fr
dc.publisher جامعة الشاذلي بن جديد-الطارف
dc.title Les pratiques langagières cinématographiques Cas du film : « Papicha »
dc.type Thesis
dspace.entity.type
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
1.Mémoire Boudraa.pdf
Size:
1.21 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:
Collections