Les pratiques langagières cinématographiques Cas du film : « Papicha »
Les pratiques langagières cinématographiques Cas du film : « Papicha »
| dc.contributor.author | Boudraa Souaad | |
| dc.date.accessioned | 2025-11-30T09:53:28Z | |
| dc.date.available | 2025-11-30T09:53:28Z | |
| dc.date.issued | 2021 | |
| dc.description.abstract | Inscrite dans le domaine de la sociolinguistique, cette recherche étudie les pratiques langagières cinématographiques dans le film franco-algérien PAPICHA (2019). L’analyse de ce film montre l’effet du plurilinguisme en Algérie sur les pratiques langagières utilisées dans les productions cinématographiques algériennes. La démarche qualitative et quantitative nous a permis d’étudier les phénomènes d’alternance codique et d’emprunt résultant du contact des langues (français, arabe dialectal, arabe classique et anglais) dans les prises de paroles transcrites. Les personnages dans « Papicha » alternent majoritairement le français et l’arabe algérien en fonction des scènes et des séquences filmiques et en fonction des types d’alternance codique. Inscribed in the field of sociolinguistics, this research studies cinematic language practices in the Franco-Algerian film PAPICHA (2019). The analysis of the film shows the effect of multilingualism in Algeria on the language practices used in Algerian film productions. The qualitative and quantitative approach allowed us to study the phenomena of code switching and borrowing resulting from the contact of languages (French, dialectal Arabic, classical Arabic and English) in the transcribed speeches. The characters in "Papicha" mostly alternate between French and Algerian Arabic depending on the scenes and film sequences and depending on the types of code switching. منبثقًا من مجال اللغويات الاجتماعية، تدرس هذه الدراسة ممارسات اللغة السينمائية في الفيلم الجزائري الفرنسي PAPICHA (2019). يُظهِر تحليل الفيلم تأثير التعدد اللغوي في الجزائر على الممارسات اللغوية المستخدمة في الإنتاجات السينمائية الجزائرية. سمح لنا النهج النوعي والكمي بدراسة ظواهر تبديل الرموز والاقتراض الناتجة عن تواصل اللغات (الفرنسية، العربية الدارجة، العربية الفصحى والإنجليزية) في النصوص المنقولة. غالبًا ما يتنقل الشخصيات في "بابيشا" بين الفرنسية والعربية الجزائرية حسب المشاهد وتسلسل الفيلم وحسب أنواع تبديل الرموز. | |
| dc.identifier.uri | http://depotucbet.univ-eltarf.dz:4000/handle/123456789/3098 | |
| dc.language.iso | fr | |
| dc.publisher | جامعة الشاذلي بن جديد-الطارف | |
| dc.title | Les pratiques langagières cinématographiques Cas du film : « Papicha » | |
| dc.type | Thesis | |
| dspace.entity.type |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- 1.Mémoire Boudraa.pdf
- Size:
- 1.21 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed to upon submission
- Description: